Почему названия родни уходят в прошлое — Российская газета
Кто сегодня сходу скажет, кто такой деверь, свояк или кум? В лучшем случае познания о том, как назвать многочисленную родню, ограничиваются самым ближним кругом — родители, бабушки-дедушки, дяди и тети. Да и самих дальних родственников, признаться, часто уже мало кто знает. Почему общепринятые определения родственников, бытовавшие столетиями, на глазах уходят в прошлое?
— Раньше люди жили большими семьями, особенно в деревнях. Представьте, в каждой по пять-десять детей. Потом они женились, выходили замуж, и круг родни сразу множился в разы, пойди потом разбери, как и кого назвать. Можно, конечно, сказать не свекровь, а мама мужа, не деверь, а брат мужа, не золовка, а сестра мужа, но ведь это в близком общении очень неудобно, — говорит, председатель Уральского отделения Археографической комиссии РАН, доктор исторических наук Алексей Мосин. — Сегодня семьи куда меньше, родственные связи не такие тесные, поэтому и очень многие названия родственников становятся рудиментами.
Интересно, что когда-то в ходу были и такие экзотические названия родственников, о значении которых сегодня смогут рассказать разве что только лингвисты и историки.
Кто, скажем, знает, кто такой примак? А это, между прочим, муж дочери, зять, который живет с ее родителями, иными словами, принят в семью жены. В общем, не особо лестное для мужчины определение, но не такое уж и редкое по фактическому своему бытованию в наши дни.
В старину существовали специальные слова для обозначения «дядя по отцу» — строй, и «дядя по матери» — вуй, вой, вытесненные впоследствии общим «дядя».
Сегодня, как известно, даже семьи родителей молодоженов часто почти не общаются друг с другом, а то и не знакомы вовсе. А значит, сама собой отпадает надобность в таких понятиях, как сват и сватья (сваха).
— Сейчас в принципе изменился институт брака, а многие предпочитают не заводить семью вовсе — рассказывал в интервью «РГ» ведущий научный сотрудник Центра исследования и социоэкономической динамики Института экономики УрО РАН, доктор социологических наук Александр Кузьмин (Александр Иванович скончался несколько месяцев назад — ред. ).- Как это ни прискорбно, но все чаще можно встретить семью в таком составе — «мама, бабушка и ребенок». В таком случае названия родни, конечно, не нужны.
По словам Александра Кузьмина, это раньше в деревне семьи селились рядом друг с другом, вели совместное хозяйство. И у каждого в этой «артели» была своя роль. Даже дети трех-четырех лет чем-то да помогали. Например, только маленький ребенок мог залезть под крыльцо, где курица снесла яйца. Не говоря уж о ролях старших членов семьи. Вместе строили дома, пахали, косили, собирали урожай, а иначе было не выжить.
Сегодня, по словам ученого, время индивидуалистов. Всю, даже малейшую работу, выполняет техника, не нужно больше звать шурина помочь копать огород, или золовку выполнить какую-то большую работу по дому.
Сегодня и жениться для многих нет большой надобности. Живут гостевыми браками, встречаясь, когда захотят, при этом воспитывают детей. Есть так называемые браки открытых дверей, когда супруги могут по взаимному согласию встречаться с кем захотят. Есть синглеты — принципиальные противники каких бы то ни было брачных отношений. Наконец существуют однополые браки. Все эти многочисленные формы отношений между людьми безусловно отражаются и в изменении языка. Одни понятия устаревают, другие появляются. Так что не исключено, что уже в ближайшем будущем появятся и новые обозначения родственников. Ведь, согласитесь, не вяжутся как-то с однополым браком старые определения родни.
Кто есть кто из родственников
Деверь — брат мужа.
Шурин — брат жены.
Золовка — сестра мужа.
Свояченица — сестра жены.
Свояк — муж свояченицы.
Зять — муж дочери, муж сестры, муж золовки.
Невестка — жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата; употребляется также вместо золовка, свояченица.
Единоутробные (брат, сестра) — имеют общую мать.
Единокровные (брат, сестра) — имеющие общего отца, но разных матерей.
Сводные (брат, сестра) — брат (сестра) по отчиму или мачехе.
Кум, кума — крестный отец и мать по отношению к родителям крестника и друг к другу.
Как называют родственников после свадьбы
Своих родственников правильно назвать очень просто и практически все знают как кого называть. Проблемы начинаются после свадьбы, а именно — как называть родственников мужа и жены одним словом, чтобы всем было понятно. Ну, например, сестру жены или племянника мужа или как называть мать и отца мужа или жены? Какие для этих целей удобно использовать общепринятые термины?
Для всех родственников есть свои названия, которые можно запомнить (если не все, то хотя бы некоторые из них, самые важные). Конечно же, если не заучить весь список, а родственников с обеих сторон очень много, то довольно легко может возникнуть путаница и неразбериха, особенно если учитывать не только самых близких, а абсолютно всех родных, даже и самых дальних, как со стороны мужа, так и со стороны жены.
Благо сейчас есть интернет и можно по-быстрому загуглить кто есть кому кто и узнать правильный ответ (или самый популярный). Как раньше наши предки запоминали всех родственников без интернета — непонятно.
Как называют родственников мужа
- мать мужа — свекровь,
- отец мужа — свёкор,
- сестра мужа — золовка,
- брат мужа – деверь,
- жена брата мужа — невестка или сноха.
- Муж родителям жены (отцу и матери) — зять, её братьям и сёстрам — зять или свояк, а мужу её сестры — просто свояк.
- Пасынок или падчерица — родной сын или родная дочь одного из супругов по отношению к другому.
Как называют родственников жены
- мать жены — тёща,
- отец жены — тесть,
- сестра жены — свояченица,
- брат жены — шурин,
- муж сестры жены — свояк (если они женаты на двоюродных сёстрах, тогда они — двоюродные свояки).
- Жена самым близким родным мужа (матери, отцу, братьям и сёстрам, а также жене его брата) — невестка или сноха.
- Пасынок или падчерица
Ну и бонусом к этой интереснейшей информации о родственниках будет информация также и о том, как называют обычно друг друга новоприобретённые родные между собой.
Ятровка или деверка — жена брата мужа. Жёны родных братьев являются друг другу ятровками или деверками.
Сват и сватья — соответственно отец и мать одного из супругов по отношению к родителям другого.
Отчим или мачеха — соответственно новый муж матери или новая жена отца, которые не являются ребёнку родным родителем.
Наверное, всё-таки главное в семье и во взаимоотношениях родных и близких людей — это не столько степень родства, сколько взаимопонимание и уважение друг друга, поддержка в трудные времена. Очень важно знать каждому из нас, что есть близкие люди, пусть даже и не кровные родные, а просто близкие друзья, которые поддержат и помогут в трудную минуту, подставив своё плечо.
жена родного брата как называется — 25 рекомендаций на Babyblog.ru
Свёкор — отец мужа Свекровь — мать мужа Тесть — отец жены Тёща — мать жены Деверь — брат мужа Шурин — брат жены Золовка — сестра мужа Свояченица — сестра жены Свояк — муж свояченицы Зять — муж дочери, муж сестры, муж золовки Сноха — жена сына по отношению к отцу Невестка — жена брата, жена сына для его матери, жена одного брата по отношению к жене другого брата; употребляется также вместо сноха, золовка, свояченица Сват — отец одного из супругов по отношению к родителям другого Сватья — мать одного из супругов по отношению к родителям другого Дед (дедушка) — отец отца или матери. Бабушка (бабка) — мать отца или матери Двоюродный дед — дядя отца или матери. Двоюродная бабушка — тетя отца или матери Внук (внучка) — сын (дочь) дочери или сына по отношению к деду или бабушке.
жена деверя как называется — 16 рекомендаций на Babyblog.ru
Не думала раньше, что буду писать о своих семейных проблемах, но так хочется выговориться… Обычно я делюсь своими печалями с мамой, но она уехала в отпуск. И хоть и существует телефон, все же нет возможности долго по нему разговаривать.
Девочки! Я буду писать о свекрови…
Всегда мечтала, чтобы мои отношения с матерью мужа были хорошими. И старалась… Но, видимо, не судьба. Все дело в том, что моя свекровь не любит моего (нашего) сына. Да-да, именно не любит. Причем с самого рождения. И ведет-то он себя ужасно, и не воспитанный, и самый плохой на свете! А он всего-навсего живой ребенок: очень добрый, абсолютно не агрессивный мальчик. Правда, очень энергичный и подвижный. Воспитываю его, как могу, как умею, стараюсь прививать ему самые важные человеческие качества. Но она считает, что воспитывать — это значит дрессировать. Мальчик, которому девять лет, должен ходить с ней за ручку, сидеть на стульчике, когда прикажут, спрашивать разрешения на любое движение, в общем, делать все то, что для моего сына просто невыносимо.
Я рада, что мы живем в разных городах. С ужасом думаю о том, что было бы, если бы мы жили рядом. Соответственно, видимся редко — раза два в год, иногда реже. И при этом она умудряется не скучать по внуку.
В это лето она решила нам «помочь»: увезти Виталика на две недели к себе, в Калугу. Мне эта идея изначально не понравилась, я думала, что позвонит через два дня и скажет, чтобы приезжали и забирали ребенка. Но я не стала возражать: а вдруг бабушка полюбит внука и найдет с ним общий язык?! К тому же у нее не будет повода сказать, что я не даю общаться с внуком. И вот она приехала за ним. Правда, остановилась не у нас, а у брата мужа. К слову скажу, что у них тоже сын, полтора годика — славный малыш. И вот он — любимый внук.
Сегодня брат мужа (не помню, кто он мне: шурин или деверь?) с женой, сыном и матерью (моей свекровью) решили поехать в Сестрорецк на Финский залив, что называется, «воздухом подышать» и Виталика с собой позвали. Мы с мужем обрадовались, что и наш сынок «дышать» поедет. Собрали его и отправили с родственниками. Вечером привезли они его, а я с Агнюшей как раз во дворе гуляла. Смотрю выходит из машины мой Виталик заплаканный. Спрашиваю у дяди его, что, мол, случилось. А он отвечает, что с бабушкой он поссорился, а потом уточняет, что «она с ним поссорилась». Я подхожу к машине, открываю дверь и спрашиваю, что случилось? Но вразумительного ответа так и не получила, кроме того, что мой сын — невоспитанный ребенок.
Спрашивала я у Виталика, что же он такого сделал. И вот, что он мне перечислил: один раз без разрешения нырнул; положил газету в затухающий костер, чем сильно надымил; сходил посмотреть поезд; пошел в обход по тропинке. В общем, мальчишка…
И в Калугу Виталик поэтому теперь не едет — не берут. Будем сдавать билет. А я даже рада, и теперь, если даже позовут, сама не отпущу.
P.S. Муж меня поддерживает.
Как зовут его жену. Кто такая сестра жены? Как называется брат мужа? Как назвать жену брата? Сестра жены
Из-за каких нелепостей петербуржцы готовы разводиться
Когда в кабинет к семейному психологу Ларисе Зариповой пришли, держась за руки, дедушка и бабушка лет семидесяти, она приподняла очки. В советские времена это было бы невозможно. Но сегодня бывает и не такое: амнезия на имя жены, змея в постели, ссоры из-за «Зенита» и «Спартака». «Веселая у меня работка!» — улыбается Лариса. И рассказывает «МК» в Питере» о самых невероятных и смешных семейных конфликтах, с которыми ей приходилось сталкиваться в своей практике.
Розы завяли…
Справка МК Справка «МК»
Не дал кофе — развод!
Официальные причины для расторжения браков
В Великобритании, Нидерландах и некоторых штатах США храп одного из супругов является достаточной причиной для развода.
На Мадагаскаре официальной претензией к мужу, которая может стать причиной развода, считаются длительные командировки благоверного.
В Японии поводом для развода может стать неприличная поза во сне одного из супругов.
В Саудовской Аравии женщина может получить развод, если муж не дает ей кофе.
В Швеции всерьез обсуждают поправку к брачному законодательству: причиной развода вскоре может стать подтвержденная врачом компьютерная зависимость одного из супругов.
Ему — 50, ей 48, вместе уже 20 лет. Жена долго жаловалась доктору на невнимание мужа. Она рассказывала, что давно потеряла ощущение тепла, любви, поддержки, романтики.
Это я не романтик? — возмутился муж, выслушав все аргументы. — Я тебе каждое воскресенье дарю букет роз!
А я розы ненавижу, мне нравятся лилии, — ответила жена.
Выходит, за все эти годы муж не удосужился спросить, какие цветы жене нравятся. А она все ждала, что он сам догадается.
Сексуальная амнезия
Андрей стал забывать, как зовут его жену. Ему было всего 40 лет, а далеко не 80. Благоверная волновалась: может, у супруга есть любовница? Но Андрей твердил, что никакой другой нет, он действительно не может вспомнить, как зовут жену. Причем амнезия наступала сразу после секса и длилась пару часов. За завтраком и обедом клиент в «маразм» не впадал.
Через несколько встреч с психологом «склеротика» прорвало: он стал говорить, что жена в последние годы не интересуется им как человеком. Если раньше супруги были друзьями, он мог спокойно рассказать Анне про свои мечты и похвастаться достижениями, то сейчас женщина часто его высмеивает даже за успехи, ставя в пример других мужей, которые (по ее мнению) добились большего.
В «отместку» сознание Сергея дало такую удивительную реакцию: вычеркнуло источник неприятных эмоций из памяти в самые интимные моменты близости. Потому что по-настоящему хорошего секса без душевной связи нет. Увы, этот брак в итоге спасти так и не удалось.
«Зенит» не разлучит
Жена 27-летнего Игоря засунула в стиральную машину футболку «Зенита» с автографами футболистов. И нажала кнопку. Алла довольно улыбалась у психолога, даже не пытаясь оправдаться. Семейные отношения дали трещину из-за того, что Игорь страстный болельщик. Когда родилась дочка, Аллу стали раздражать поездки мужа на матчи с командой в другие города, он тратил на это кучу денег и времени, а семью не замечал. Если по ТВ шла футбольная трансляция, Игорь выпадал из жизни.
Как уесть супруга, Алла придумала через год. Она (коренная москвичка, когда-то приехавшая в Петербург учиться) стала болеть за «Спартак». И демонстративно развесила на кухне атрибуты красно-белых. Скандал случился грандиозный: с битьем посуды и крушением мебели, а на следующее утро Алла вытащила из шкафа «неприкосновенную» футболку с автографами зенитовцев и, пока муж спал, постирала ее.
Конечно, дело было не в футболе, а в том, что Игорь не хотел взрослеть. Метод склеить семью был выбран нетривиальный. Психолог временно наложила «табу» и на «Зенит», и на «Спартак». Пока супруги ходили на терапию, посоветовала болеть за какую-нибудь иностранную команду в Лиге чемпионов. И хоть «Манчестер Юнайтед» не стал в 2011 году чемпионом, семейные отношения Игоря и Аллы постепенно наладились.
Не зевай!
У женщины разом пропал оргазм, хотя раньше при занятиях любовью с мужем все прекрасно получалось. Итог: пара вообще наплевала на интимную жизнь и была на грани разрыва. Психолог «докопалась» до причины такой холодности за один сеанс. Оказалось, что однажды, когда до оргазма клиентке оставалось несколько секунд, она увидела, как муж… зевает. Шок, последовавший за этим, чуть не разрушил семью. Клиентка подумала, что секс с ней мужу просто наскучил. А на самом деле зевок был на нервной почве — супруг волновался, удастся ли ему доставить жене удовольствие… в шестой раз за ночь.
Змея подколодная
Алина и Виталий решили подать на развод из-за змеи. Хозяйкой рептилии была жена — герпетолог по профессии. Выходя замуж, Алина пообещала, что питона Валю она отнесет с серпентарий. Прошло три года, Алина забеременела, но Валя продолжала спокойно жить в однокомнатной квартирке супругов.
Она с ней сюсюкается постоянно, по имени зовет, даже гладит. А меня иной раз «Как дела?» не спросит, — бушевал Виталий. — Но самое ужасное, что Валька стала заползать к нам в постель. Я не хочу спать со змеей, у меня эрекция пропадает!
Оказалось, что любимая змея была для Алины чем-то вроде психологической защиты от авторитарного мужа. Только Валя могла вывести из себя любителя грохнуть кулаком по столу. После долгих переговоров и обещания Виталия прислушиваться к жене, не вести себя как генерал в армии, Валя наконец-то съехала от семейной пары.
Развод из-за еды
Она заставляет меня есть! — вздохнул Сергей. — Больше так не могу. Разведусь!
Жена лишь плакала: почему супруг раздражается? Она образцовая домохозяйка. Готовит первое-второе-третье. А муж приходит и воротит нос от ее разносолов.
Поначалу Сергей ел все, что ему предлагала Вера: боялся ее обидеть. Но приходил он с работы в 9–10 вечера, а потому уже через полгода поправился на 8 килограммов, даже спортзал не спасал. Дальше — хуже. Пара лет семейной жизни — и мужчина стал весть на 32 кг больше. Он испугался, что умрет от ожирения.
Когда объяснил, что больше не хочет есть стряпню Веры, та закатила истерику, что он ее не любит. И поставила ультиматум: или ежедневные ужины вдвоем, или развод. После долгой работы с психологом пара все-таки пришла к консенсусу. Никаких плотных ужинов в этой семье больше нет, только чаепития (душевности-то не меньше). А еще Сергей и Вера взяли приемного ребенка, теперь у жены столько дел и забот, что гробить целый день на приготовление еды у нее просто нет времени.
Нудизм на старости лет
Ей 68, ему — 72. Супруги Николаевы объяснили психологу, что после золотой свадьбы стали ругаться с утра до вечера. Одним из главных камней преткновения стала привычка мужа ходить по дому в чем мать родила. Раньше эта «мелочь» жену не смущала (мужчина лет с 30 был йогом и вегетарианцем).
Причина (на самом деле) была в том, что дети и внуки выросли, в спальню Николаевы давно не заглядывают, и вообще — как-то пропали совместные интересы. А он все ходит и ходит голым… Хоть теперь своим торсом и прочими частями тела уже не вызывает эротических чувств.
Решение проблемы нашлось неожиданно: когда-то Николаевы купили участок в деревне, а дом на нем так и недостроили. Психолог посоветовала заняться строительством, но с условием — там, «на природе» муж будет ходить по дому в чем мать родила, а в городской квартире нет.
Следующие полгода пожилые муж с женой ругались из-за каждой мелочи прямо в кабинете, ей нравились одни стройматериалы, ему другие, он хотел посадить картошку, она — сделать на участке прудик с цветами и фруктовыми деревьями. Но дом они упорно не бросали, даже разругавшись порой вдрызг. Через два года пара справляла новоселье с детьми, внуками, они были вполне довольны отношениями. Муж гордо ходит голым по новому дому и даже по земельному участку. Но теперь уже этим недовольны соседи. Супруги замучились объяснять им тонкости психологии своей семейной жизни.
Разобраться в родственных отношениях порою очень сложно. Это раньше, когда огромные семьи в нескольких поколениях жили под одной крышей, запомнить, кто кому и кем приходится, не составляло труда, ведь все эти мудреные термины были постоянно на слуху. В наши же дни, когда родственники разбросаны порою по всему земному шару и собираются вместе только по случаю больших событий, слова «золовка», «деверь», «шурин», «сноха» и т.п. многим из нас кажутся странными и абсолютно непонятными. И все-таки давайте попробуем восстановить в нашей названия чтобы не пришлось потом при случае гадать: «Жена брата — кто она мне?»
Как называть жену родного брата
Для наглядности представим себе конкретную семью, иначе от бесконечно перекрещивающихся векторов родства у нас может закружиться голова. Итак, жили-были два родных брата Иван и Василий. Оба стали серьезными мужиками и женились. Иван на Марье, а Василий на Дарье. И как вы думаете, что нам нужно будет ответить на вопрос, например, Ивана: «Жена брата, кто она мне?». Действительно, кем ему теперь доводится Дарья?
Старшее поколение на этот вопрос ответило бы, что такая женщина в России чаще всего называлась золовкой, в некоторых районах — золовой, а ближе к Украине у нее было уже другое наименование — братова или ятровка.
Каждая же из молодых жен — и Марья, и Дарья — теперь обзавелись новой родственницей — невесткой (то есть они друг другу приходятся невестками или сношенницами). Между прочим, невестками их могут назвать не только свекр со свекровью, но и брат мужа (то есть Марья стала невесткой Василию, а Дарья — Ивану), и вся мужнина семья.
Кем приходится жена брата с точки зрения его родной сестры
А в случае когда в семье живут родные брат и брата для сестры будет называться как-то по-другому? Нет, тут ничего нового не изобрели — для сестры жена ее брата тоже окажется невесткой или, по-иному, братовой. Зато сама для невестки будет уже золовкой. Между прочим, в некоторых регионах ее называли «золовищей» (наверное, от избытка чувств!).
Интересно, что двоюродных братьев в старину именовали «братан» или «брательник» (вот откуда эти гордые определения эпохи 90-х!), а их жен, соответственно, «братанихами». То есть, выясняя: «Жена брата — кто она мне?», знайте, что родные и двоюродные братья, так же как и их жены, определяются несколько разными терминами.
Еще немного о мужниной семье
Разбирая, кем приходится жена брата, мы невольно копнули глубже, и теперь нам уже нельзя не упомянуть и о том, как после свадьбы Марье или Дарье придется называть брата мужа. Для Марьи Василий (мужнин родной брат) — это деверь, и, как вы понимаете, Дарья так же может называть Ивана.
Зато если, например, у той же Дарьи есть свой родной его Степан), то он для Василия (Дарьиного мужа) будет шурином или швагером. А сын Степана как для Василия, так и для Ивана будет шуричем. Правда, последний термин сейчас считается совсем устаревшим, и практически никто его не помнит (зато вы сможете продемонстрировать свою эрудицию!).
Немного добавим о родственниках мнимых и настоящих
А если предположить, что у Марьи, жены Ивана, имеется замужняя родная сестра, то она для Ивана будет считаться свояченицей, а ее муж, соответственно, свояком. То есть, получается, что свояки — это члены семьи, жены которых являются сестрами. Если же речь идет о двоюродных сестрах, то их мужья между собой будут считаться уже двоюродными свояками.
Как видите, задав вопрос: «Кем мне приходится жена брата?», мы потихоньку разобрались в остальном родстве. И как знать, может, эта информация поможет вам поддержать теплые отношения в новой семье. Кстати, тому ярким примером может послужить интересный эксперимент, проведенный британскими учеными. Они собрали в группу ранее не знакомых людей, предварительно сообщив некоторым, что они являются между собой родственниками. Интересно, что в дальнейшем именно эти люди наладили между собой самые тесные дружеские отношения, уверяя исследователей, что в них вдруг проснулись родственные чувства.
Небольшое напутствие для тех, кто разобрался, кто такая жена брата
Как называется длинная череда родственников со стороны жены и мужа, надеемся, мы с вами все-таки разобрались. Просто стоит один раз нарисовать себе хотя бы примитивную схему этих связей, и она будет вам в начале супружеской жизни отличной подсказкой и способом избегать неловких заминок в определении нового родства. А через какое-то время вы уже и сами сможете с видом знатока отвечать на вопрос растерявшегося новоиспеченного родственника: «Жена брата — кто она мне?».
И согласитесь, что вместо того чтобы выстраивать словесную цепочку типа: «сестра жены моего брата», гораздо проще будет назвать родство одним термином «свояченица». Кроме того, не владея в полной мере этими терминами, мы затрудняем себе и восприятие литературных произведений (а авторы очень любят использовать эти названия родни), а также фольклора и даже бытовых традиций, пришедших к нам из прошлого.
Сегодня, если семья относительно небольшая и без проблем вся помещается за одним большим столом, мы практически не задаемся вопросом, а кто кому кем приходится, ведь круг семьи довольно ограничен. Действительно, что там понимать: мать с отцом, братья и сестры, бабушка с дедушкой и, разумеется, внуки. Конечно, в подобных родственных связях нетрудно разобраться.
Вековые традиции
Издавна предполагалось, что члены одного рода объединены не только лишь связью по крови, но и общими потребностями, традициями или интересами. Это привело к тому, что в нынешнее время разобщенности и самостоятельности часто можно и не разобраться, по каким же принципам создается круг дорогих и близких людей. Когда человек забывает о своих корнях, практически избавившись от них, он получает некую свободу. Но не зря говорится: «чтобы стоять, я должен держаться корней».
Семейные узы
Так неужели действительно так трудно определиться, кем приходится сестра жены, или какими именно кровными узами связаны свояки? Безусловно, нет. Для того чтобы это сделать, достаточно просто регламентировать список родственников, а еще лучше — составить дерево рода и проследить по нему.
Разумеется, ситуация становится на порядок более расплывчатой, если в родовом дереве много ветвей, большинство из которых появились как итог слияния семей. Наиболее распространенный пример этого, разумеется, замужество. Безусловно, каждый без труда разбирается в том, кто такой муж, супруга, свекор и свекровь или теща и тесть. Но факт наличия в семье таких людей, как сноха, свояк или шурин ставит многих в затруднительное положение, после чего они задаются вопросом: «А кто для меня сестра жены?», «Как называется брат моего мужа?» и т. д. Разумеется, подобные «звания» сопоставить с реальными людьми не так-то просто.
Данная статья публикуется специально для людей, задающихся вопросами, кто же такая сестра жены для мужа, или кто такой свояк.
Как назвать жену брата? Сестра жены — кто это?
Итак, что же за положения обретают различные представители семьи в результате слияния двух родов?
Сестру супруги именуют свояченицей. В том случае, если она состоит в браке, то именно ее муж называется свояком. Сестру супруга можно называть золовкой или золовой. В некоторых случаях так же обращаются к жене брата.
Новоявленный супруг является зятем не только лишь для матери и отца невесты, но и для сестры или брата жены. Нередко представители двух семейств, совсем недавно ставшие родственниками и еще не до конца осилившие все загадки семейного древа, стесняются поинтересоваться, а кто же такая сноха. И вот ответ на непрозвучавший вопрос: сноха — это то же самое, что невестка, то есть супруга сына для его родителей.
Кто же такие деверь и шурин?
Бывает и такое, что человек слышал о том, что существуют такие родственники, как шурин и деверь, но не может точно разобраться, кто же это на самом деле. Подобные подробности могут просто вылететь из головы. Так вот, шурином называют брата супруги. Деверь же, в свою очередь, — это брат мужа. Вот и рассмотрен круг ближайших родственников, и, как оказалось, не так уж все и сложно. Запомнить перечень статусов родственников не составит труда.
А если копнуть глубже?
Мы разобрались со «званиями» ближайших родственников, и теперь без особого труда ответим на вопросы типа «кто для меня сестра жены, как называется брат моего мужа, кто такой шурин», продемонстрировав тем самым свою осведомленность в данном вопросе. Но стоит копнуть глубже, чтобы разобраться в более запутанных, на первый взгляд, родственных связях. Конечно, существует еще немало различных степеней родства, которые довольно редко употребляются, и потому такие положения, как муж сестры, жена брата или сестра жены — далеко не весь перечень родственных связей, о которых стоит помнить. К примеру, мужчины, состоящие в браках с двумя сестрами, являются между собой свояками. В свою очередь, супруги двух братьев могут называться между собой сношенницами (сношенница — это супруга деверя). Если у шурина, то есть брата супруги, рождается сын, его принято называть шуричем. А еще супруга деверя, брата мужа, может называться по-другому — ятровка.
Только родственные связи?
В заключение хотелось бы рассказать об одном, довольно любопытном, эксперименте, проведенном британскими учеными. Они собрали группу из совершенно незнакомых между собой людей и некоторым из них сообщили, что они являются дальними родственниками друг другу. По результатам эксперимента оказалось, что те, кому была навязана мысль о родстве, целиком оправдали ожидания: участники начали довольно тесно общаться, и между ними завязалась дружба. Сами же подопытные получали колоссальное удовольствие от общения между собой, проводя мирные беседы в «семейном» кругу. Большинство из них сообщили, что у них зародились настоящие родственные отношения, несмотря на то что ученые свои слова ничем не подтвердили. Так может быть и мы, получив представление о том, как именно нам следует называть членов своей семьи, начнем относиться к ним хоть немного теплее?
Родство у казахов: кто есть кто и кого как называть — Культура
Медиа-портал Caravan.kz решил разобрать родство у казахов и определить, кто есть кто и кого как принято называть.
Ата – дедушка (дед), отец отца
Арғы ата – прадедушка (прадед), отец деда
Әже – бабушка (бабка), мать отца
Әке – родной отец
Ана – родная мать
Әпке – тети и старшие сестры по линии отца
Қарындас – младшие сестренки по линии отца
Аға – дяди и старшие братья по линии отца
Іні – младшие братья по линии отца
Ағайын – родственники
Жеңге – сноха, жена старшего брата
Келін – невестка, жена младшего брата
Жиен – племянник/племянница, ребенок родственницы по линии отца
Жезде – зять, муж стаpшей сестpы по отношению ко всем младшим pодственникам жены
Күйеу – жених, муж младшей сестры по отношению ко всем старшим родственникам жены
Немере – внук, ребенок, родившийся от сына
Шөбере – правнук, ребенок родившийся от правнука
Нағашы ата – дедушка (дед), отец матери
Нағашы әже – бабушка (бабка), мать матери
Нағашы аға – дяди и старшие братья по линии матери
Нағашы апа – тети и старшие сестры по линии матери
Нағашы іні – младшие братья по линии матери
Нағашы қарындас – младшие сестренки по линии матери
Бөле – кузен/кузина, двоюродные братья и сестры по лини матери
(Для мужа):
Қайын ата – тесть, отец жены
Қайын ене – теща, мать жены
Қайын аға – шурин, старший брат жены
Қайын бике – свояченица, старшая сестра жены
Қайын іні – младший брат жены
Балдыз – младшая сестра жены
Бажа – муж сестры или сестренки жены
(Для жены):
Қайын ата – свекор, отец мужа
Қайын ене – свекровь, мать мужа
Қайын аға – деверь, брат мужа
Қайын бике – золовка, сестра мужа
Қайын іні – младший брат мужа
Қайын сіңлі – младшая сестренка мужа
Абысын – невестка, жена старшего брата
Ажын – жена младшего брата мужа
Жезде – муж золовки
Күйеу – супруг младшей сестры мужа
Члены семьи на английском.
Эта статья посвящена названиям членов семьи на английском языке. Мы вспомним известные вам слова и расскажем, как называть дальних родственников на английском.
Сперва предлагаем вам вспомнить давно известные названия членов семьи:
Mother [‘mʌðə] – мама, матьFather [‘fɑːðə] – папа, отец
Son [sʌn] – сын
Daughter [‘dɔːtə] – дочь
Brother [‘brʌðə] – брат
Sister [‘sɪstə] – сестра
Grandfather [‘græn(d)ˌfɑːðə] – дедушка
Grandmother [‘græn(d)ˌmʌðə] – бабушка
Uncle [‘ʌŋkl] – дядя
Aunt [ɑːnt] – тетя
Nephew [‘nefjuː] или [‘nevjuː] – племянник
Niece [niːs] – племянница
Не забывайте обращать внимание на произношение слов, чтобы не путать дядю (uncle) с лодыжкой (ankle), а тетю (aunt) с муравьем (ant).
Есть и другие родственники и, хотя о них мы говорим значительно реже, чем о вышеперечисленных, их названия на английском языке знать никому не помешает. Рассмотрим эти слова.
Relatives
Relatives – этo все родственники, а если вы имеете в виду только родителей, говорите parents. Если вы имеете в виду одного из родителей (когда не важно, кого именно), можно использвать parent.
Иногда в значении «родственник» используют слово relation, но это слово считается более формальным, чем relative. И, в отличие от relatives, имеет больше контекстов:
Blood relative (или blood relation) – кровный родственник (родственник по крови, а не по браку)Immediate family – самые близкие члены семьи (родители и братья/сестры)
Distant relatives – дальние родственники
Когда влюбленные вступают в брак, то автоматически они приобретают себе новую семью. В русском языке каждый член семьи мужа/жены имеет свое особое название. Немногие разбираются и знают названия всех родственников со стороны мужа и жены. Английский в этом плане проще: все родственники со стороны мужа или жены называются так же, только с прибавлением слов in-law. Например:
мама мужа/жены – mother-in-lawбрат мужа/ жены – brother-in-law
Всю приобретенную родню, всех членов семьи муж/жены можно назвать словом in-laws [‘ɪnlɔːz].
Ansestors
Дедушку и бабушку обозначает слово grandparents. Внук и внучка – grandchildren: grandson и granddaughter. Обратите внимание, что звук [d] в приставке grand – часто не произносится.
Прабабушка и прадедушка – great-grandparents. Правнук и правнучка: great-grandson и great-granddaughter, вместе они – great-grandchildren. Если вам необходимо упомянуть прапрадедушек или прапрабабушек – соответственно, прибавляем еще одну приставку great: great-greatgrandparents. Хотя такая форма встречается, звучит она достаточно странно и сложна в произношении.
Чтобы обозначить поколения предков, в английском языке существует еще один способ. Чтобы много раз не повторять приставку great, можно использовать слово times:
five-times-great-grandparents или five-greats grandparentsfour-times-great-grandmother или four-greats grandmother
Слово ancestors обозначает предков более далеких, чем три поколения, поэтому, когда нет необходимости уточнять, кем именно приходился вам человек, назовите его ancestor.
Brothers, sisters, cousins
В русском есть слова брат (brother) и сестра (sister), но нет слова, которое обозначает их вместе. В английском языке существует такое слово: sibling – брат или сестра. Во множественном числе (siblings) – обозначает братьев и сестер вместе, потомков одних родителей:
my sibling – мой брат/ моя сестраThey are siblings. – Они брат и сестра.
Twins – близнецы, двойняшки. Иногда говорят identical twins, чтобы подчеркнуть, что близнецы похожи «как две капли воды».
Если дети имеют одного общего родителя, то на английском их называют half-brother или half-sister.
Двоюродные братья и сестры обозначаются словом cousin, независимо от пола. Если необходимо уточнить пол, используйте контекст или уточняйте при помощи местоимений: he или she. Иногда говорят first cousin, когда упоминаются также другие родственники, и важно подчеркнуть степень родства, но и само по себе слово cousin обычно подразумевает двоюродное родство.
Сразу возникает вопрос: а как говорить о троюродных братьях и сестрах? Для этого добавляем слово second:
my second cousin – мой троюродный брат/моя троюродная сестра
Соответственно, четвероюродные братья и сестры – third cousins.
Вряд ли у вас часто появляется необходимость говорить о «пятиюродных» и более далеких родственниках, но если она все же возникнет, то можно просто сказать distant cousins.
Once removed, twice removed
Раз разговор зашел о двоюродных братьях, сестрах, соответственно нужно упомянуть и о двоюродных дядях, тетях, бабушках, дедушках и других родственниках подобного рода.
Вы когда-нибудь задумывались, как будет двоюродный дядя или троюродная бабушка на английском? Многие не заморачиваются и говорят просто «дядя».
В английском языке для обозначения всех двоюродных, троюродных родственников используется слово cousin. То есть нет никаких двоюродных бабушек, дедушек, теть, племянников, внуков: все дальние родственники называются cousin.
Чтобы уточнить, кем именно приходится человек, к слову cousin добавляются слова first, second – чтобы показать степень родства (двоюродный, троюродный), как в случае с двоюродными-троюродными братьями и сестрами.
Если вы говорите о дядях, тетях, племянниках, бабушках (людях, которые принадлежат к разным поколениям), вам необходимо указать на разницу в поколениях – для этого используется слово removed. Если между родственниками одно поколение разницы (дядя и племянник, тетя и племянница) – once removed, если два (дедушка и внук, бабушка и внучка) – twice removed. Иными словами, когда используется слово removed – это обозначает, что люди относятся к разным поколениям, а слова once, twice указывают на то, сколько поколений разницы между ними.
Например:
двоюродный племянник/племянница; двоюродный дядя/тётя – first cousin once removed (одно поколение разницы)троюродный дедушка/бабушка; троюродный внук/внучка – second cousin twice removed (два поколения разницы)
И такой пример: двоюродный брат вашего отца – его first cousin. Для ваc он будет first cousin once removed. И вы для него тоже – first cousin once removed, потому что вы оба друг другу двоюродные и между вами одно поколение разницы.
Для ваших детей этот человек – first cousin twice removed. И они для него тоже, потому что они остаются двоюродными, но между ними уже два поколения разницы.
Надеемся, что эти знания пригодятся вам. Общайтесь свободно на любые темы и изучайте английский с нами!
Следите за нашими обновлениями и подписывайтесь на нашу регулярную рассылку, присоединяйтесь к нам Вконтакте и Facebook!
местоимений — Что вы называете «женой вашего кровного брата»?
местоимение — Что вы называете «женой вашего кровного брата»? — Обмен английским языком и использованием стекаСеть обмена стеков
Сеть Stack Exchange состоит из 177 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.
Посетить Stack Exchange- 0
- +0
- Авторизоваться Зарегистрироваться
English Language & Usage Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для лингвистов, этимологов и серьезных энтузиастов английского языка.Регистрация займет всего минуту.
Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществуКто угодно может задать вопрос
Кто угодно может ответить
Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх
Спросил
Просмотрено 21к раз
На этот вопрос уже есть ответы здесь :
Закрыт 3 года назад.
- Жена вашего родного брата? Если она старше или моложе вас?
Некоторое время назад я начал обсуждение. Но, кажется, никто и мои друзья не знают. Как мне к ней обратиться?
- Муж вашей кровной сестры?
- Что, если они просто или крестный брат или крестная сестра?
83.2k7979 золотых знаков278278 серебряных знаков527527 бронзовых знаков
Создан 01 авг.
Сумасшедший27122 золотых знака44 серебряных знака1010 бронзовых знаков
2- Жена вашего брата, независимо от возраста, называется невесткой.
- Муж вашей сестры — зять.
- Насколько мне известно, нет конкретного термина, если ваш брат или сестра является духовным братом или крестной сестрой, кроме мужа крестной сестры или жены крестного брата.
Создан 01 авг.
МэриМэри17711 серебряных знаков1010 бронзовых знаков
1 Английский язык и использование стеков Exchange лучше всего работает с включенным JavaScriptВаша конфиденциальность
Нажимая «Принять все файлы cookie», вы соглашаетесь с тем, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.
Принимать все файлы cookie Настроить параметры
условий родства — Какое отношение ко мне имеют племянницы жены моего брата?
условия родства — Какое отношение ко мне имеют племянницы жены моего брата? — Обмен английским языком и использованием стекаСеть обмена стеков
Сеть Stack Exchange состоит из 177 сообществ вопросов и ответов, включая Stack Overflow, крупнейшее и пользующееся наибольшим доверием онлайн-сообщество, где разработчики могут учиться, делиться своими знаниями и строить свою карьеру.
Посетить Stack Exchange- 0
- +0
- Авторизоваться Зарегистрироваться
English Language & Usage Stack Exchange — это сайт вопросов и ответов для лингвистов, этимологов и серьезных энтузиастов английского языка.Регистрация займет всего минуту.
Зарегистрируйтесь, чтобы присоединиться к этому сообществуКто угодно может задать вопрос
Кто угодно может ответить
Лучшие ответы голосуются и поднимаются наверх
Спросил
Просмотрено 54k раз
Мой брат женился на своей школьной возлюбленной, у которой есть пять братьев и сестер, у всех есть дети, которые выросли, называя меня тетей.Какое отношение будут ко мне племянники и племянники моей невестки?
Создан 03 янв.
Карен Пул Карен Пул1911 золотой знак11 серебряный знак22 бронзовых знака
4Учитывая, что подходящим термином для брата или сестры вашего супруга будет ваш сводный брат или сводная невестка, и хотя этот термин будет очень необычным, можно предположить, что их дети будут вашими товарищами. — племянница в законе и племянник в законе.Однако считается, что термин «сводные братья и сестры» произошел от переводов южно-индийских языков, что могло быть причиной его многословности.
Создан 07 янв.
Т СТ С5533 бронзовых знака
1 Очень активный вопрос .Заработайте 10 репутации, чтобы ответить на этот вопрос. Требование репутации помогает защитить этот вопрос от спама и отсутствия ответов.Не тот ответ, который вы ищете? Просмотрите другие вопросы с метками kinship-terms или задайте свой вопрос.
Английский язык и использование стеков Exchange лучше всего работает с включенным JavaScriptВаша конфиденциальность
Нажимая «Принять все файлы cookie», вы соглашаетесь с тем, что Stack Exchange может хранить файлы cookie на вашем устройстве и раскрывать информацию в соответствии с нашей Политикой в отношении файлов cookie.
Принимать все файлы cookie Настроить параметры
свояченица — Викисловарь
Английский [править]
Альтернативные формы [править]
- (Карнатака, Тамил Наду, Андхра-Прадеш, Телангана) сестра
Этимология [править]
От сов- + невестка или сводная сестра + свояченица .
Существительное [править]
свояченица ( во множественном числе свояченица )
- Жена брата мужа одного из них; или, в более общем смысле, невестка супруга, жена брата по отношению к супругам его братьев и сестер.
- (во множественном числе) Женщины, состоящие в браке с братьями
- 1979 , Пауль Фридрих, редактор, Language, Context, and the Imagination , page 193:
- [Русское слово] Ятров , для жены брата мужа или сводной невестки , так что диагностический статус в патрилокальном домохозяйстве полностью вышел из языка.
- 2006 , Kalipatnam Rama Rao, C.L.L. Джаяпрада (пер.), Ягнам и другие истории , стр. 61:
Сначала в это попали вторая невестка девки и средняя невестка.
- Шурин или сестра невестки; то есть сестра супруга брата или сестры (сестра мужа сестры или сестра жены брата).
- (во множественном числе) Женщины, брат одной из которых женат на сестре другой
Примечания по использованию [править]
Обычно используется в переводе или в таких странах, как Индия (Андхра-Прадеш), где местный язык делает различие.В разговорной речи в традиционно англоязычных странах может использоваться невестка.
В основном используется для жены брата мужа.
Синонимы [править]
- (вторичное значение): двоюродная сестра (по отношению к общей племяннице или племяннику)
Координаты [править]
Связанные термины [править]
Переводы [править]
жена брата мужа
жена брата жены
свояченица или сестра невестки
Языки, в которых есть слова для обозначения этих отношений, отличные от слов, обозначающих невестку.Подтверждено, что не все имеют второе значение, указанное выше, хотя иногда это может быть упущением:
- Приведенные ниже переводы необходимо проверить и вставить выше в соответствующие таблицы переводов, удалив все числа. Числа не обязательно совпадают с числами в определениях. См. Инструкции в Викисловаре: Макет статьи § Переводы.
Проверяемые переводы
Значение | Хинди (हिन्दी) |
---|---|
семья | परिवार (паривара) |
отношение | रिश्ता (ришта) |
родственник | रिश्तेदार (riśtēdāra) |
Собственная семья | |
отец | पापा / पिता (папа / пита) |
мать | मम्मी / माँ (mam’mī / mām̐) |
муж | पति (патио) |
жена | पत्नी (патни) |
дети | बच्चे (бакце) |
сын | बेटा / पुत्र (bēṭā / putra) |
дочь | बेटी / पुत्री (bēṭī / putrī) |
младший брат | (छोटा) भाई ((chōṭā) bhā’ī) |
старший брат | भैया / (बड़ा) भाई (bhaiyā / (baṛā) bhā’ī) |
младшая сестра | (छोटी) बहन ((chōṭī) bahana) |
старшая сестра | दीदी / (बड़ी) बहन (dīdī / (baṛī) bahana) |
Со стороны отца | |
дед (отец отца) | दादा (dādā) |
бабушка (мать отца) | दादी (дади) |
дядя (младший брат отца) | चाचा (cācā) |
дядя (старший брат отца) | ताऊ / बड़े पापा (tā’ū / baṛē pāpā) |
дядя (муж сестры отца) | फूफा (пхуфа) |
тетя (жена младшего брата отца) | चाची (cācī) |
тетя (жена старшего брата отца) | ताई / बड़ी मम्मी (tā’ī / baṛī mam’mī) |
тетя (сестра отца) | बुआ (буа) |
Со стороны матери | |
дед (отец матери) | नाना (nānā) |
бабушка (мать мамы) | नानी (нани) |
дядя (брат матери) | मामा (māmā) |
дядя (муж сестры матери) | मौसा (mausā) |
тетя (жена брата матери) | मामी (māmī) |
тетя (сестра матери) | मौसी (mausī) |
Братская сторона | |
тетя (жена младшего брата) | भयो (бхайō) |
тетя (жена старшего брата) | भाभी (бхабхи) |
племянник (сын брата) | भतीजा (бхатиджа) |
племянница (дочка брата) | भतीजी (бхатиджи) |
Сестринская сторона | |
зять (муж младшей сестры) | बहनोई (баханди) |
зять (муж старшей сестры) | जीजा (jījā) |
племянник (сын сестры) | भांजा (бханджа) |
племянница (дочь сестры) | भांजी (бханджи) |
Со стороны мужа | |
тесть (отец мужа) | ससुर (сасура) |
свекровь (мать мужа) | सास (саса) |
зять (младший брат мужа) | देवर (девара) |
зять (старший брат мужа) | जेठ / भसुर (jēṭha / bhasura) |
жена зятя (жена младшего брата мужа) | देवरानी (dēvarānī) |
жена зятя (жена старшего брата мужа) | जेठानी / भाभी (jēṭhānī / bhābhī) |
невестка (сестра мужа) | ननद (нанада) |
муж невестки (муж сестры мужа) | नंदोई (нандри) |
Со стороны жены | |
тесть (отец жены) | ससुर (сасура) |
свекровь (мать жены) | सास (саса) |
зять (младший брат жены) | साला (sālā) |
зять (старший брат жены) | साले साहब (sālē sāhaba) |
жена зятя (жена брата жены) | सलहज (салагаджа) |
невестка (сестра жены) | साली (сали) |
муж невестки (муж сестры жены) | साढ़ू (санкху) |
Семья сына | |
невестка (жена сына) | बहू (баху) |
внук (сын сына) | पोता (pōtā) |
внучка (дочь сына) | पोती (pōtī) |
Семья дочери | |
зять (муж дочери) | दामाद (dāmāda) |
внук (сын дочери) | नाती (нати) |
внучка (дочь дочери) | नतिनी (натини) |
Прочие родственники | |
двоюродный брат (сын брата отца) | चचेरा भाई (cacērā bhā’ī) |
двоюродный брат (дочь брата отца) | चचेरी बहन (cacērī bahana) |
двоюродный брат (сын сестры отца) | फुफेरा भाई (phuphērā bhā’ī) |
двоюродный брат (дочь сестры отца) | फुफेरी बहन (phuphērī bahana) |
двоюродный брат (сын брата матери) | ममेरा भाई (mamērā bhā’ī) |
двоюродный брат (дочь брата матери) | ममेरी बहन (mamērī bahana) |
двоюродный брат (сын сестры матери) | मौसेरा भाई (mausērā bhā’ī) |
двоюродный брат (дочь сестры матери) | मौसेरी बहन (mausērī bahana) |
Условия использования корейской семьи — Как обращаться к родственникам и друзьям
Даже если вы просто путешествуете по Корее, вам будет полезно выучить корейских семейных терминов .Это может пригодиться во время отпуска, когда вы встречаетесь с разными людьми, но особенно если вы живете там какое-то время, поскольку тема семьи обязательно возникнет.
В корейском языке есть несколько разных семейных терминов, которые вам стоит выучить. Это потому, что корейцы часто используют титулы вместо имен, чтобы выразить уважение. Эти семейные термины демонстрируют социальную и семейную иерархию.
В этом руководстве мы подробно расскажем, что означает каждый семейный термин и как его использовать.
Ниже приведено бесплатное руководство в формате PDF, которое вы можете скачать и взять с собой:
Члены семьи на корейском языкеЭто термины, которые вам абсолютно необходимо выучить, чтобы обсуждать семью со своими новыми корейскоязычными друзьями и знакомыми. Вы быстро поймете, что используете хотя бы одно из этих слов каждый день! Говорите ли вы со своей семьей или о своей семье или с другими, вы можете использовать одни и те же слова.
Семья на корейском языкеПрежде чем мы углубимся в каждый семейный термин в корейском языке, мы должны также знать корейское слово, обозначающее «семья», то есть 가족 (гаджок).
Первая часть слова «가 (га)» часто встречается в других словах, относящихся к семье, например, 가정 (gajeong), которое менее часто используется для обозначения «семьи», или в названиях ресторанов, таких как 유가 네 (юганэ), что переводится как «семья Ю». Знание значений различных частей слов может помочь вам очень быстро пополнить свой словарный запас.
Если вы хотите сказать «моя семья», то вместо (je) или 내 (nae) для my вы можете использовать 우리 (uri). Обычно 우리 (ури) означает «наша», но может означать «моя», когда речь идет о вашей семье.
Примеры предложений:
가족 끼리 여행 중이 에요. (gajokkkiri yeohaeng jungieyo)
Мы путешествуем всей семьей.
저는 가족 들 과 함께 경주 에 갔어요. (Jeoneun gajokdeulgwa hamkke gyeongjue gasseoyo)
Я поехал в Кёнджу со своей семьей.
그 파티 에 가족 도 초청 할 거야? (гэу пате гаджокдо чочхонгхал геоя)
Вы пригласите семью на вечеринку?
Если вы хотите научиться составлять собственные предложения на корейском языке, у нас есть ресурс, который поможет вам изучить базовую структуру предложений на корейском языке.
Сестра по-корейски
Есть разные способы сказать «сестра» по-корейски. Это зависит от пола человека, обращающегося к сестре. У мужчин к старшей сестре обращаются как к 누나 (нуна). Для женщин используется слово 언니 (эонни). 누나 (нуна) и 언니 (эонни) также могут использоваться, когда говорят о старшей сестре другим.
Когда говорят о младшей сестре, слово 여동생 (yeodongsaeng) используется независимо от вашего пола. Кроме того, общий термин «сестра» в корейском языке — 자매 (jamae).
Брат по-корейски
Подобно «сестре», корейское слово «брат» также зависит от того, кто обращается к брату. Для мужчин 형 (hyeong) используется для обозначения старшего брата на корейском языке, а для женщин — 오빠 (oppa). И 형 (хён), и 오빠 (оппа) также используются, когда относятся к старшему брату по отношению к другим.
Слово 남동생 (namdongsaeng) используется как мужчинами, так и женщинами, когда говорят о младшем брате в корейском языке. Общий термин «брат» — 형제 (hyeongje).
Термины по отцовской линии в семье по-корейскиВозможно, вам будет сложнее выучить следующие два раздела, так как есть много новых терминов, которые нужно запомнить. Однако некоторые из этих слов могут оказаться на удивление полезными. В этом разделе мы рассмотрим термины, относящиеся к тем временам, когда вы говорите о семье со стороны отца .
Английский | Корейский |
---|---|
Со стороны отца в семье | 친가 (чинга) |
Старший брат отца | 큰 아빠 (keunappa), 백부 (baekbu) |
Жена старшего брата отца | 큰 엄마 (keuneomma), 백모 (baengmo) |
Младший брат отца | 작은 아빠 (jageunappa) |
Жена младшего брата отца | 작은 엄마 (jageuneomma) |
Не состоящий в браке младший брат отца | 삼촌 (самчон), 숙부 (сукбу) |
Сестра отца | 고모 (гомо) |
Муж сестры отца | 고모부 (гомобу) |
Как и вышеупомянутые термины для обозначения стороны вашего отца в семье, эти термины используются только тогда, когда вы хотите говорить о стороне вашей матери.Разговор об отцовской и материнской сторонах семьи может быть для вас не повседневной темой, но это невероятно полезные слова, которые нужно знать.
Корейские термины для супружеских пар, используемые друг с другомЕсли вы не выйдете замуж за корейца или много не болтаете с кем-то, кто состоит в браке с корейцем, следующий раздел может не иметь для вас большого значения. Однако, если вы собираетесь выйти замуж за корейца или один из ваших лучших друзей женат, вам захочется знать этот словарь и уметь его использовать.Некоторые словарные запасы меняются в зависимости от ситуации, в которой они используются, и в этих случаях мы сделали пометку рядом со словом.
Английский | Корейский |
---|---|
Муж | 남편 (нампён) |
Жена | 부인 (буин) |
Родственники | 사돈 (садон) |
Свекор (со стороны мужа) | 아버님 (abeonim), 시아버지 (siabeoji) |
Свекор (со стороны жены) | 장인 (джангин) |
Свекровь (со стороны мужа) | 어머님 (eomeonim), 시어머니 (sieomeoni) |
Свекровь (со стороны жены) | 장모님 (джангмоним) |
Шурин (со стороны мужа, старший брат) | 아주버님 (аджубеоним), 형님 (хённим) |
Шурин (со стороны мужа, младший брат) | 시동생 (sidongsaeng) |
Шурин (со стороны мужа, младший, женатый, адресуется напрямую) | 서방님 (seobangnim) |
Шурин (со стороны мужа, младший, не состоящий в браке, обращен напрямую) | 도련님 (дорейонним) |
Жена старшего брата мужа | 형님 (хённим) |
Жена младшего брата мужа | 동서 (донсео) |
Шурин (со стороны жены, старший брат) | 형님 (хённим) |
Шурин (со стороны жены, младший брат) | 처남 (чхонам) |
Жена старшего брата жены | 아주머님 (аджумеоним) |
Жена младшего брата жены | 처남댁 (cheonamdaek) |
Невестка (со стороны мужа, старшая сестра) | 형님 (хённим), 언니 (эонни) |
Невестка (со стороны мужа, младшая сестра) | 동서 (донсео), 아가씨 (агасси) |
Невестка (со стороны жены, старшая сестра) | 처형 (cheohyeong), 형님 (hyeongnim) |
Невестка (со стороны жены, младшая сестра) | 처제 (cheoje) |
Муж старшей сестры мужа | 서방님 (seobangnim) |
Муж младшей сестры мужа | 서방님 (seobangnim) |
Муж старшей сестры жены | 형님 (хённим) |
Муж младшей сестры жены | 동서 (донсео) |
Муж (когда говорит о нем с другими людьми) | 주인 (juin), 바깥 양반 (bakkatyangban), 주인 양반 (juinyangban) |
Муж (когда о нем говорят взрослые с детьми) | 애비 (aebi) |
Жена (при разговоре о ней с лицами, не являющимися родственниками) | 아내 (anae) |
Жена (когда о ней говорят с другими людьми) | 안 사람 (ансарам) |
Жена (если о ней говорят взрослые с детьми) | 에미 (emi) |
Свекровь по корейски
Термин свекровь в корейском языке может быть выражен по-разному.Термин или титул, используемый для обращения к свекрови на корейском языке, зависит от того, к какой стороне семьи она принадлежит. Свекровь по-корейски со стороны мужа называется 어머님 (эомеоним) или 시어머니 (сиеомони). С другой стороны, со стороны жены это 장모님 (джангмоним).
Тесть по корейски
Точно так же и тесть по-корейски зависит от того, к какой стороне семьи он принадлежит. Если он принадлежит к мужу, свекра называют 아버님 (абеоним) или 시아버지 (сиабеоджи).А со стороны жены его называют 장인 (джангин).
Невестка по корейски
Как и сестра по-корейски, невестка называется по-разному, в зависимости от того, старшая она или младшая сестра. Во-первых, со стороны мужа 형님 (hyeongnim) и 언니 (eonni) используются для обращения к старшей сестре, а 동서 (dongseo) и 아가씨 (agassi) — для младшей сестры. Со стороны жены к старшей невестке обращаются как 처형 (cheohyeong) или 형님 (hyeongnim), а к младшей невестке — (cheoje).
Кроме того, если вы парень, вы можете называть жену младшего брата 제수 (jesu) и 올케 (olke), если вы девушка. Если у вас есть старший брат, который женат, вы можете называть его жену 형수님 (hyeongsunim), если вы парень. Если вы девушка, то можете называть жену старшего брата 새언니 (сайонни).
Шурин по-корейски
Обращаться к зятю по-корейски немного сложнее. Со стороны мужа вы называете его 아주버님 (аджубеоним) или 형님 (хённим), если он старший брат.Если он моложе, вы можете называть его 시동생 (сидонгсэн). Однако к младшему зятю также можно обращаться как 서방님 (сеобангним), если он женат, и 도련님 (дорейонним), если он не женат. Со стороны жены старшего зятя зовут 형님 (хённим), а младшего — 처남 (чхонам).
Добавим, что к мужу вашей младшей сестры можно обращаться как (maeje), если вы парень, и 제부 (jebu), если вы девушка. Что касается мужа вашей старшей сестры, вы можете называть его 매형 (maehyeong), если вы парень, и 형부 (hyeongbu), если вы девушка.
Условия для супругов ваших братьев и сестер
Возможно, вы будете использовать эти слова крайне редко, но выучить их будет интересно. И никогда не знаешь, когда они могут понадобиться!
Английский | Корейский |
---|---|
Жена старшего брата (для мужчин) | 형수님 (hyeongsunim) |
Муж старшей сестры (для мужчин) | 매형 (мэхён) |
Жена младшего брата (для мужчин) | 제수 (Иисус) |
Муж младшей сестры (для мужчин) | 매제 (maeje) |
Жена старшего брата (для женщин) | 새언니 (saeeonni) |
Муж старшей сестры (для женщин) | 형부 (хёнбу) |
Жена младшего брата (для женщин) | 올케 (olke) |
Муж младшей сестры (для женщин) | 제부 (джебу) |
Получите бесплатное руководство в формате PDF «Условия для корейской семьи»
Родственники на корейском языкеХотя мы сохранили этот список напоследок, большая часть этого словаря будет вам очень полезна.Мы отделили их от других слов, так как их сложно поместить в какой-то конкретный раздел. Однако, помимо словаря для ближайших родственников, это следующий по важности набор слов, которые вам нужно выучить на начальных этапах.
Корейское слово «дядя»В этом разделе мы покажем вам более подробную информацию о том, как сказать дядя по-корейски. Но перед этим нужно понять, что есть несколько разных способов сказать это. Правильное слово зависит от того, на стороне ли оно отца или матери корейской семьи.
Кроме того, это также зависит от того, старше или младше брат или сестра мужского пола, женат ли он и имеет жену или нет. Это сбивает с толку? Мы знаем, особенно с большим количеством членов семьи! Конечно, есть много терминов для членов семьи в корейском языке . Но мы быстро и эффективно научим вас всем словам дядя на корейском языке .
Дядя по-корейски (со стороны отца)Есть четыре способа позвонить дяде по отцовской линии.Имейте в виду, что даже изменение его семейного положения влияет на то, как к нему следует обращаться.
삼촌 (самчон)
неженатый младший брат отца
작은 아버지 (jageunabeoji)
младший брат отца женат
Примечание : 작은 означает «маленький», а 아버지 означает «отец»
큰아버지 (keunabeoji)
старший брат отца
Примечание: независимо от семейного положения, где 큰 означает «большой», а 아버지 означает «отец»
고모부 (гомобу)
муж сестры отца
Примечание: 고모 означает «тетя» со стороны отца и 부 означает, что вы говорите о муже тети)
Пример предложения:
우리 삼촌 은 아직도 부모님 과 함께 살고 있어요.(ури самчонеун адзикдо бумонимгва хамкке салго иссеойо.)
Наш дядя (неженатый младший брат отца) до сих пор живет со своими родителями.
Дядя по-корейски (со стороны матери)Для дяди по материнской линии это немного проще, так как нужно запомнить только два слова. В отличие от отца, семейное положение или возраст не влияют на то, как вы называете своего дядю.
외삼촌 (оесамчон)
брат матери, независимо от семейного положения или возраста, с указанием 외 со стороны матери
이모부 (имобу)
муж сестры матери
Примечание: где 부 указывает на то, что он муж, а 이모 означает «тетя» со стороны матери
Пример предложения:
오늘 우리 이모 와 이모부 를 보러 갈 거에요.(oneul uri imowa imobureul boreo galgeoeyo.)
Сегодня мы навестим мою тётю (со стороны мамы) и её мужа.
«Тетя» по-корейски
Как и «дядя», на корейском языке можно по-разному сказать «тетя». Это может зависеть от того, сестра ли она вашей матери или отца, или она может быть женой брата вашего отца. Однако наиболее распространенным термином является 숙모 (сунгмо).
Сколько человек в вашей семье?На английском языке люди часто задают вопрос типа «Есть ли у вас братья или сестры?» Однако тот же вопрос на корейском языке будет: «Сколько человек в вашей семье?» Чтобы ответить на этот вопрос, вы должны сосчитать своих маму, отца, братьев и сестер.Если у вас есть сыновья или дочери, вы можете вместо этого посчитать супруга и детей. Затем вы можете ответить, сказав что-то вроде «В моей семье пять человек».
Посмотрите на диалог ниже, чтобы узнать, как спросить о семье кого-то на корейском языке:
А: 가족 이 몇 명 이에요? (gajogi myeot myeongieyo)
Сколько человек в вашей семье?
B: 가족 이 다섯 명 이에요. (gajogi daseot myeongieyo)
В моей семье пять человек.
Предупреждение о романизацииХотя вы можете изучать слова в этой статье, просто читая их латинизированные версии, вам пригодится умение читать хангыль (корейский алфавит), если вы когда-нибудь захотите поднять свои корейские навыки на новый уровень. Хангыль довольно прост; вы можете выучить его всего за 90 минут!
После того, как вы познакомитесь с хангылем, вы сможете значительно улучшить свои знания корейского. Понимание кинодрамы, чтение знаков, общение с корейскими друзьями и знакомство с культурой — все это станет намного проще.Итак, если вы серьезно относитесь к изучению корейского языка, почему бы не выучить хангыль сегодня?
Вау, вот и весь список! Есть ли у вас похожие термины для членов семьи и друзей на вашем родном языке? Не стесняйтесь рассказывать нам о своей семье на корейском языке в комментариях — мы будем рады услышать об этом все!
Еще не умеете читать по-корейски? Щелкните здесь, чтобы узнать бесплатно примерно за 90 минут!Получить бесплатное руководство в формате PDF «Условия для корейской семьи»
Семейные отношения на хинди — Learn Hindi @ Mind ur Hindi
Люди со стороны отца
परदादा | За Дада | Отец отца отца |
परदादी | Per Dadi | Мать отца отца |
दादा | Дада | Отец отца |
दादी | Дади | Мать отца |
पापा | Папа (Питахджи) | Отец |
चाचा | Чача | Младший брат отца |
चाची | Чачи | Жена младшего брата отца |
ताया | Тая (Бад Папа) | Старший брат отца |
ताई | Тай (Бади Ма) | Жена старшего брата отца |
बुआ | Буа или Пхуфи | Сестра отца |
फूफा | Фуфа | Муж сестры отца |
Люди со стороны матери
परनाना | Per Nana | Отец отца матери |
परनानी | Пер Нани | Мать отца Мать |
नाना | Нана | Отец матери |
नानी | Нани | Мать матери |
माँ | млн лет | Мать |
मौसी | Mausi | Сестра матери |
मौसा | Мауса | Муж сестры матери |
मामा | Мама | Брат матери |
मामी | Мами | Жена брата матери |
Братья и сестры
भाई | Бхаи | Сын одного из родителей (как минимум одного родителя) Сын (ваш брат, брат или сестра мужского пола) |
बहन | Бехан | Дочь одного из родителей (как минимум одного родителя) (ваша сестра, сестра или сестра) |
Семья брата
भाभी | Бхабхи | Братская жена (обычно претендует на жену старшего брата) |
भतीजा | Бхатия | Сын брата |
भतीजी | Бхатиджи | Дочь брата |
Семья сестры
जीजा | Джиджа | Sister’s Husband (обычно применяется, если сестра старше вас) |
भांजा | Бханджа | Сын сестры |
भांजी | Бханджи | Дочь сестры |
Ваша семья
मैं | Основной | Первая форма («Я») |
पत्नी | Патни | Жена |
पति | Пати | Муж |
बेटा | Бета | Сын человека |
बेटी | Бети | Своя дочь |
имен членов семьи на испанском языке
Кто члены вашей семьи, сколько их и чем они занимаются? Это одни из первых вопросов, которые вам могут задать, когда вы впервые познакомитесь с носителем испанского языка.В зависимости от вашего возраста вас могут спросить о ваших родителях и о том, чем они зарабатывают на жизнь, или вас могут спросить, состоите ли вы в браке или имеете детей. Выучите слова, чтобы описать членов вашей семьи, затем возьмите с собой фотографию, и даже если вы новичок и знаете только простую грамматику, вы сможете участвовать в разговоре.
Пол и члены семьи
Множественное число мужского рода в испанском языке может относиться к смешанным группам мужчин и женщин. Таким образом, cuatro hijos может означать либо «четыре сына», либо «четверо детей», в зависимости от контекста.Хотя это может показаться странным для уха, настроенного на английский язык, padres — это грамматически правильный способ обозначать как мать, так и отца, хотя padre само по себе относится к отцу. Также обратите внимание, что слово pariente в целом означает «родственник»; Испано-английское родственное слово относится не только к родителям.
Семейный словарь
Ниже приведены имена наиболее распространенных и некоторых необычных родственников:
- Падре : отец
- Мадре : мать
- Hermano : брат
- Германа : сестра
- Суэгро : тесть
- Суэгра : свекровь
- Cuñado : зять
- Куньяда : невестка
- Esposo, marido : муж
- Esposa, mujer : жена
- Abuelo : дед
- Abuela : бабушка
- Bisabuelo : прадед
- Бисабуэла : прабабушка
- Татарабуэло : прапрадед
- Татарабуэла : прапрабабушка
- Hijo : сын
- Хиджа : дочь
- Ньето : внук
- Ньета : внучка
- Bisnieto : правнук
- Bisnieta : правнучка
- Tataranieto : праправнук
- Татараниета : праправнучка
- Тио : дядя
- Тиа : тетя
- Тио Абуэло : двоюродный дедушка
- Тиа Абуэла : двоюродная бабушка
- Примо : двоюродный брат (мужчина)
- Прима : двоюродная сестра (женщина)
- Primo carnal, prima carnal, primo hermano, prima hermana : двоюродный брат
- Primo segundo, prima segunda : троюродный брат
- Собрино : племянник
- Собрина : племянница
- Падрастро : отчим
- Мадрастра : мачеха
- Hijastro : пасынок
- Хиджастра : падчерица
- Hermanastro : сводный брат
- Hermanastra : сводная сестра
- Medio hermano, hermano de padre, hermano de madre : сводный брат
- Media hermana, hermana de padre, hermana de madre : сводная сестра
- Concuñado : муж сестры супруга
- Concuñada : жена брата супруга
- Консуэгро : тесть сына или дочери
- Консуэгра : свекровь сына или дочери
- Prometido, novio : жених, парень, жених
- Прометида, новиа : невеста, подруга, невеста
- Compañero : партнер-мужчина в супружеских отношениях
- Compañera : партнерша в супружеских отношениях
- Падрино : крестный отец
- Мадрина : крестная
- Ахиджадо : крестник
- Ахиджада : крестница
- Amigo : друг (мужчина)
- Amiga : друг (женщина)
- Conocido : знакомый (мужской)
- Conocida : знакомая (женщина)
Разные семейные термины
La familia política или los políticos могут использоваться как эквивалент слов «родственники».«Эти термины относятся к людям, с которыми человек связан узами брака (в другом контексте, políticos может также относиться к политикам).
Термин amigovio или amigovia может использоваться в разговорной речи в некоторых областях для обозначения человека, с которым у другого человека есть романтические или сексуальные отношения, которые не обязательно были формализованы, например «друг с пособиями» или живые — в любовнике, когда не обязательно ожидать замужества. Это слово появилось совсем недавно, поэтому его значение не одинаково во всех областях.
Обратите внимание, что хотя marido относится к мужу, в стандартном использовании нет соответствующей женской формы, marida .
Примеры предложений, относящихся к членам семьи
Вот несколько простых примеров предложений, которые вы можете использовать в качестве моделей для себя:
Испанский приговор | Английский перевод |
Mi padre es carpintero. | Мой отец плотник. |
Mi tía es dentista. | Моя тетя — дантист. |
Mi madre es ama de casa. | Моя мама — домохозяйка. |
Tengo dos hermanos y una hermana. | У меня есть два брата и сестра. |
Tengo cuatro hermanos. | Это предложение может быть воспринято англоговорящими как двусмысленное. Правильно это можно перевести как «у меня четыре брата» или «у меня четыре брата и сестры».« |
Tengo nueve tíos. | «У меня девять тётей и дядей» или «У меня девять дядей». |
Mi madrastra vive en el estado de Nueva York. | Моя мачеха живет в штате Нью-Йорк. |
Mis sobrinas viven en Chicago. | Мои племянницы живут в Чикаго. |
Mi padre está muerto. | Мой отец мертв. |
Mi prima está muerta. | Моя кузина мертва. |
Mi madre está viva. | Моя мать жива. |
Otto y Edith Frank fueron los padres de Ana Frank. | Отто и Эдит Франк были родителями Анны Франк. |
Los primos no pueden casarse según nuestra cultura. | Кузены не могут жениться в соответствии с нашей культурой. |
Los suegras Siempre tienen mala reputación. | Свекрови всегда имеют плохую репутацию. |